Objectifs |
|
|
Modalités pédagogiques
|
Formation 100% en présentiel. 5 participants maximum par groupe.
Alternance d’apports théoriques et pratiques : mise en situation professionnelle. Echanges d’expérience, individualisation en cas de besoin. |
|
Modalités d’évaluation
|
Système d’évaluation continue :
-Tour de table quotidien / objectifs de la veille. -Exercices de fin de séquence avec correction collective et individualisée. |
|
Public Concerné | Traducteurs spécialisés dans l’audiovisuel (scripts, doublage, sous-titrage en ” traditionnel “) ou prédisposés à l’adaptation de dialogues voulant faire du sous-titrage sur EZ TITLES.
Chargés de production ou autre membre de la chaîne de post-production ayant besoin de mieux comprendre cette étape et de maîtriser le logiciel pour effectuer de petits travaux de sous-titrage, commander/vérifier/retoucher des sous-titres, etc. |
|
Pré requis | – Environnement Windows – Maîtrise du repérage sur un autre logiciel – Maîtrise de l’adaptation sur un autre logiciel – Anglais lu : instructions et commandes en langue anglaise (le logiciel n’est pas traduit en français) Matériel |
|
Matériel | PC I7 ou Imac 21,5″ QuadriCoeur Intel i7 3,1 Ghz 16 Go Ram | |
Durée | 5j x 7h = 35 heures | |
Tarif | 1815.0 € HT soit 2178.00 TTC | |
Dates | Confère planning en ligne
(www.rhinoceros-formation.com) |
Jour 1
Matin
Présentation de l’intervenant et présentation du programme
-Tour de table des stagiaires : présentation, attentes
-Installation et configuration : personnalisation et profil utilisateur initial
(le logiciel est entièrement personnalisable, mais il sera fourni au stagiaire un profil de départ en plus des explications pour personnaliser.)
Après-midi
Prise en main (détails de l’interface) -Présentation des menus -Création de projet (mise en route)
Jour 2
Repérage
-Théorie (début du son, rythme/durée, découpage, plans) – Repérage avec EZT
– Paramètres du projet – Navigation – Fonctions de base – Fonctions automatiques – Retouches – Exercices
Jour 3
Adaptation : théorie
– Concision
– Rythme – Lisibilité (durée et syntaxe)
Adaptation : fonctions
– Navigation – Saisie – Placements et édition en général – Fonctions d’aide à l’adaptation (orthographe, sous-titres en erreur…)
– Pratique
Jour 4
Simulation
– théorie
– fonctions et manipulations
Jour 5
Fonctions diverses
– Calages – Offset – Exports – Introduction au sous-titrage sourds et malentendants – …
– Questions/réponses