Accès direct à toutes nos formations Son :
Adaptation informatisée avec Synchronos
Détection sur Informatique avec Synchronos
| Objectif | A l'issue de cette formation, les stagiaires seront capables de maîtriser le logiciel de rythmo informatique Synchronos dans les domaines de l'adaptation numérique. |
| Public Concerné | Les professionnels de la chaîne du doublage :
|
| Pré requis | expérience professionnelle, environnement Windows / Mac |
| Matériel | Imac 24" Intel Core Duo 3.06 Ghz 4Go Ram Boot camp sur systeme d'exploitation Windows Contour shuttle express |
| Durée | 7 x 5 heures = 35 heures |
| Dates | Nous contacter - Stage à la demande ouvert à partir de 4 stagiaires |
Jour 1
Introduction et Envionnement de travail
- Présentation de l'environnement technique
- Configuration matérielle (Shuttle, Hardware, Carte graphique..)
- Configuration logicielle (Quicktime, Synchronos, Shuttle, Dongle)
- Présentation logicielle de Synchronos (lancement, interface, Préférences de configuration)
- Lexique et Utilitaires
Jour 2
Présentation logiciel Synchronos 1
- Création de projet
- Prise en main des outils
- Création et saisie d'un intervenant
- Calques (mise en place du texte original, signes de détection...)
- Plans et boucles
- Guide d'écriture
- Ecriture sur bande Rythmo en manuscrit ou clavier
- Présentation de la fenêtre de saisie de texte
- Modifications sur texte dactylographié
Jour 3
Présentation logiciel Synchronos 2
- Copie de texte d'un calque à l'autre
- Gestion des fichiers générés
- Astuces et raccourcis
- Ecriture sur bande Rythmo en manuscrit ou clavier
- Présentation de la fenêtre de saisie de texte
- Modification sur texte dactylographié
Jour 4
TD - Travail de détection (1)
- De la traduction à l'adaptation
- Etude de la "Bible" de l'oeuvre, des personnages
- Etude du texte original (VO), de son rythme, de la gestuelle...
- Etude de la phase d'enregistrement
- Gestion des VI / VO
Jour 5
TD - Travail de détection (2)
- Projection des exercices effectués par le stagiaire
- Comparaison avec travail professionnel
- Travaux Dirigés
- Analyse et conclusions
| Objectif | A l'issue de cette formation, les stagiaires seront capables de maîtriser le logiciel de rythmo informatique Synchronos dans les domaines de la détection numérique. |
| Public Concerné | Les professionnels de la chaîne du doublage :
|
| Pré requis | expérience professionnelle, environnement Windows / Mac |
| Matériel | Imac 24" Intel Core Duo 3.06 Ghz 4Go Ram Boot camp sur systeme d'exploitation Windows Contour shuttle express |
| Durée | 7 x 5 heures =35 heures |
| Dates | Nous contacter - Stage à la demande ouvert à partir de 4 stagiaires |
Jour 1
Introduction et Envionnement de travail
- Introduction et environnement de travail
- Présentation de l'environnement technique
- Configuration matérielle (Shuttle, Hardware, Carte graphique..)
- Configuration logicielle (Quicktime, Synchronos, Shuttle, Dongle)
- Présentation logicielle de Synchronos (lancement, interface, Préférences de configuration)
Jour 2
Présentation logiciel Synchronos 1
- Création de projet
- Prise en main des outils
- Création et saisie d'un intervenant
- Calques (mise en place du texte original, signes de détection...)
- Plans et boucles
- Guide d'écriture
- Ecriture sur bande Rythmo en manuscrit ou clavier
Jour 3
Présentation logiciel Synchronos 2
- Guide d'écriture
- Ecriture sur bande Rythmo en manuscrit ou clavier
- Présentation de la fenêtre de saisie de texte
- Modification sur texte dactylographié
- Copie de texte d'un calque à l'autre
- Gestion des fichiers générés
Jour 4
TD - Travail de détection (1)
- Création de projet
- Création Intervenants
- Mise en place des plans, boucles etc...
- Calques (passage de l'un à l'autre)
- Pose des signes de détection
Jour 5
TD - Travail de détection (2)
- De la traduction à l'adaptation
- Etude de la "Bible" de l'oeuvre, des personnages
- Etude du texte original (VO), de son rythme, de la gestuelle...
- Etude de la phase d'enregistrement
- Gestion des VI / VO
- Exercices de détection
| Objectif | A l'issue de cette formation, les stagiaires maîtriseront le logiciel de Rythmo informatique Synchronos dans les domaines de la détection et de l'adaptation numérique |
| Public Concerné | Détecteurs et auteurs travaillant en méthode traditionnelle souhaitant utiliser leurs compétences en rythmo informatique |
| Pré requis | Environnement Windows - Culture cinématographique |
| Matériel | Imac 24" Intel Core Duo 3.06 Ghz 4Go Ram Boot camp sur systeme d'exploitation Windows Contour shuttle express |
| Durée | 7 x 15 heures = 105 heures |
| Dates | Du 17 septembre au 05 octobre 2012 |
Jour 1
Introduction et Envionnement de travail
- Présentation de l'environnement technique
- Configuration matérielle (Shuttle, Hardware, Carte graphique..)
- Configuration logicielle (Quicktime, Synchronos, Shuttle, Dongle)
- Présentation logicielle de Synchronos (lancement, interface, Préférences de configuration)
Jour 2
Présentation logiciel Synchronos1
- Création de projet
- Prise en main des outils
- Création et saisie d'un intervenant
- Calques (mise en place du texte original, signes de détection...)
- Plans et boucles
- Guide d'écriture
- Ecriture sur bande Rythmo en manuscrit ou clavier
Jour 3
Présentation logiciel Synchronos2
- Guide d'écriture
- Ecriture sur bande Rythmo en manuscrit ou clavier
- Présentation de la fenêtre de saisie de texte
- Modification sur texte dactylographié
- Copie de texte d'un calque à l'autre
- Gestion des fichiers générés
Jour 4
TD - Travail de détection (1)
- Création de projet
- Création Intervenants
- Mise en place des plans, boucles etc...
- Calques (passage de l'un à l'autre)
- Pose des signes de détection
Jour 5
TD - Travail de détection (2)
- Exercices de détection
Jour 6
TD - Travail de détection (3)
- Exercices de détection
Jour 7
TD - Travail de détection (4)
- Exercices de détection
Jour 8
TD - Travail de détection (5)
- Exercices de détection
Jour 9
Phase adaptation (1)
- De la traduction à l'adaptation
- Etude de la "bible" de l'oeuvre, des personnages
- Etude du texte original (VO), de son rythme, de la gestuelle...
- Etude de la phase d'enregistrement
- Gestion des VI / VO
Jour 10
TD - Phase adaptation (1)
- Exercices d'adaptation
Jour 11
TD - Phase d'adaptation
- Exercices d'adaptation
Jour 12
TD - Phase adaptation (3)
- Exercices Adaptation
Jour 13
TD - Phase adaptation (4)
- Exercices Adaptation
Jour 14
TD - Phase adaptation (5)
- Exercices Adaptation
Jour 15
TD - Phase adaptation (6)
- Projection des exercices effectués par les stagiaires
- Comparaison avec travail professionnel (visite de studio...)
- Analyses et conclusions
| Objectif | A l'issue de cette formation, les stagiaires maîtriseront l'ensemble des fonctionnalités du logiciel de sous-titrage Ayato. |
| Public Concerné | Professionnels du sous-titrage (version originale sous-titrée /version sourds et malentendants) ou débutants déjà formés maîtrisant un autre logiciel de sous-titrage ou au minimum les techniques de repérage |
| Pré requis | Environnement Windows XP – Maîtrise du sous-titrage |
| Matériel | Imac 24" Intel Core Duo 3.06 Ghz 4Go Ram Boot camp sur systeme d'exploitation Windows |
| Durée | 2 x 7 heures = 14 heures |
| Dates | Nous contacter - Stage à la demande ouvert à partir de 4 stagiaires |
Jour 1 (matin)
Bases de la programmation ½
-Pré-requistechniques et installation du logiciel
- Création ou importation d'un projet
- Paramétrage du projet
- Fonctions de repérage simple
Jour 1 (après midi)
TD - Travail de détection (2)
- Exercices encadrés
- Vérification et questions
Jour 2 (matin)
Travaux dirigés bases de la programmation :
- Fonctions d'adaptation
- Vérifications intégrées
- Mode simulation
- Livraison, exports
Jour 2 (après midi)
Programmation Orientée objet
- Exercices encadrés
- Vérification et questions
Conclusion :
- Fonctions avancées pour manipuler les fichiers
| Objectif | A l'issue de cette formation, les stagiaires maîtriseront les taches techniques du sous-titrage (repérage, calage, simulation) et l'ensemble des fonctionnalités du logiciel de sous-titrage Ayato. |
| Public Concerné | - Traducteurs spécialisés dans l'audiovisuel (scripts, doublage, sous-titrage en " traditionnel ") ou prédisposés à l'adaptation de dialogues voulant faire du sous-titrage sur Ayato. - Chargés de production ou autre membre de la chaîne de post-production ayant besoin de mieux comprendre cette étape et de maîtriser le logiciel pour effectuer de petits travaux de sous-titrage, commander/vérifier/retoucher des sous-titrage, etc. |
| Pré requis | Environnement Windows 7 – Anglais ou Espagnol pour les exercices |
| Matériel | Imac 24" Intel Core Duo 3.06 Ghz 4Go Ram Boot camp sur systeme d'exploitation Windows |
| Durée | 5 x 7 heures = 35 heures |
| Dates | Du 20 au 24 février 2012; Du 21 au 25 mai 2012 et Du 08 au 12 octobre 2012 |
Jour 1
Présentation du sous-titrage et du logiciel
- Un métier de traducteur sous contraintes
- Positionnement au sein de la chaîne de post-production
- Présentation de l'outil Ayato
- Installation et paramétrage du logiciel
- Présentation de la molette
- Programme de la semaine
Jour 2
Prise en main
- Création/importation d'un projet
- Paramétrage du projet (propriétés et modèles)
- Principes et règles du repérage VOST (Version Originale Sous-Titrée)
- Technique du repérage sous Ayato
- Exercices encadrés
Jour 3
Principes et règles d'adaptation en sous-titrage VOST
- Exposé des manipulations pour l'adaptation sous Ayato
- Exposé des fonctions d'aide à l'adaptation
- Exercices encadrés
Jour 4
Exposé des étapes de vérification d'un sous-titrage
- fonction de vérification du logiciel
- vérification orthographique
- simulation
- relecture
- La livraison, les formats et les exports
Jour 5
Principes et règles du sous-titrage VSM (Version pour Sourds et Malentendants)
- Technique du sous-titrage VSM sous Ayato
- Fonctions avancées (calage, récupération de fichiers corrompus...)
- Ouverture sur la voice-over et sa technique sous Ayato et introduction de l'Audiodescription.
| Objectif | A l'issue de cette formation, les stagiaires auront une vision d'ensemble approfondie des différents métiers de traducteur/auteur en post-production. |
| Public Concerné | - Traducteurs en fin de formation ou professionnels. - Auteurs professionnels ou très qualifiés (style, maîtrise de la langue, grammaire et orthographe) dotés d'au moins une seconde langue parfaitement maîtrisée et courante. |
| Pré requis | - Traducteurs en fin de formation ou professionnels. - Auteurs professionnels ou très qualifiés (style, maîtrise de la langue, grammaire et orthographe) dotés d'au moins une seconde langue parfaitement maîtrisée et courante. |
| Matériel | Imac 24" Intel Core Duo 3.06 Ghz 4Go Ram Boot camp sur systeme d'exploitation Windows |
| Durée | 10 x 7 heures = 70 heures |
| Dates | Nous contacter - Stage à la demande ouvert à partir de 4 stagiaires |
Jour 1
Présentation
- L'adaptation comme activité d'accessibilité
- Des mots, mais aussi du son et/ou de l'image
- Les différents métiers de traducteur/adaptateur audiovisuel
- Leur positionnement au sein de la chaîne de post-production
- Les qualités et qualifications requises
- Tour de table des attentes et motivations
- Programme des 2 semaines de stage
Jour 2
Sous-titrage – technique (suite)
- Présentation de l'outil Ayato
- Installation et paramétrage du logiciel
- Présentation de la molette
- Prise en main
- Création/importation d'un projet
- Paramétrage du projet (propriétés et modèles)
- Principes et règles du repérage VOST (Version Originale Sous-Titrée)
- Technique du repérage sous Ayato
- Exercices encadrés
Jour 3
Sous-titrage – technique (suite)
- repérage sous Ayato
- Exercices encadrés
- La maîtrise du logiciel comme garanti d'efficacité et donc de rentabilité
Introduction à l'adaptation
- Être auteur sous contraintes (techniques et professionnelles)
- Le sens du détail pour gagner la confiance du spectateur
Jour 4
Sous-titrage - adaptation
- Principes et règles d'adaptation en sous-titrage VOST
- Exposé des manipulations pour l'adaptation sous Ayato
- Exposé des fonctions d'aide à l'adaptation
- Exercices encadrés
- Introduction des fonctions " avancées " (calage, récupération de fichiers corrompus)
Jour 5
Sous-titrage – vérifications, simulation et livraison
- Exposé des étapes de vérification d'un sous-titrage
- La livraison, les formats et les exports (changement de format, Ceefax...)
Jour 6
Sous-titrage pour sourds et malentendants
- Principes et règles du sous-titrage VSM (Version pour Sourds et Malentendants)
- Technique du sous-titrage VSM sous Ayato
- Exercices encadrés
Jour 7
Voice-over et recherches
- Présentation des différents types de programmes
- Les recherches
- Un repérage simplifié
- Une adaptation fluide
- Une présentation primordiale
- Exercices encadrés
Jour 8
Doublage
- Introduction à la technique. De nouvelles contraintes
- La liberté du doubleur et ses limites
- Aperçu de la chaîne de production
Jour 9
L'audiodescription
- Introduction
- Méthode
- Utilisation d'un logiciel de sous-titrage ou de doublage
- Exercices encadrés
Jour 10
Autour du film
- Projection commentée d'extrait sous-titrés en première semaine
- Écoute commentée d'audiodescriptions du jour 9
- Conclusion :
Rhinocéros Formation
Accueil
Formations Image
PAO
3D
Vidéo
Animation (exclusif)
Toutes les formations Image
Formations Son
Initiation
Adaptation
Doublage
Détection & Doublage
Toutes les formations Son
Formations Web
Fondamentaux
Conception
Mise à jour
Référencement
Flash pour le web
Toutes les formations Web Formations programmation
Formations Gestion
Management
Gestion comptable
Bureautique
Toutes les formations Gestion
Espace Professionnel
Calendrier
Inscription
Financement
Partenaires
Mentions légales
Contact
Formations HQE
Formations HQE
Initiation
Management
Maîtrise Energie
Maintenance
Juridique
Toutes les formations HQE
Accueil HQE
Inscription HQE
Financement HQE
Mentions légales
Contact HQE